可口可乐的“中国功夫”
作者 倪浩然
发表于 2026年3月

新春家宴的团圆饭桌上,总少不了一瓶熟悉的可口可乐。很多人可能难以想象在近100年前初入中国时,可口可乐还是个不折不扣的“另类”—这款味道奇特、冒着气泡的深色糖水,要如何营销才能打动习惯品茶的中国消费者?广告,成了洋品牌打开市场大门的关键钥匙。为了融入中国市场,可口可乐苦练“中国功夫”,从名字到广告,它让自己变得比国货更懂中国消费者。

译名翻身仗:从“蝌蝌啃蜡”到“可口可乐”

1927年,可口可乐正式进入中国市场,但初期并未受到中国民众的欢迎。很多人因为不习惯这种口感,把它描绘成痧药水之类的中药。事实上,在可口可乐之前,外商早已在中国设厂并引进了一些西方产品。早期经验表明,外国品牌若直接将西方元素搬到中国市场,而不在广告和宣传上进行本土化改造,往往难以获得消费者的认同。例如,1902年英美烟草公司在中国发布的广告以美国女性、风景和历史人物为主角,但因中国消费者对此类场景既陌生又难以理解,故而广告并未取得意想中的效果,导致烟草公司一度经营惨淡。后来,公司聘请中国画家,以仕女画风格设计广告,这种符合国人审美情趣的方式才获得营销上的成功。这些广告本土化的经验也为可口可乐提供了启示。

进入中国后,可口可乐很快意识到语言和文化是它最大的障碍。可口可乐早期的译名如“蝌蝌啃蜡”,不仅拗口,还容易让人产生“味同嚼蜡”的负面联想,自然难被接受。为了让5亿中国人认得并记住“Coca-Cola”,1936年,可口可乐公司公开征集产品的中文名。有人提出译成“可口可乐”,寓意令人愉快、可口的饮料,这种信达雅的翻译方式很快被采用。随着新中译名的普及,可口可乐的销量迅速提升,并在上海逐渐站稳脚跟。尽管产品销量在抗日战争期间一度下降,但至1945年战争结束时,可口可乐已成为上海最受欢迎的饮料之一。

本文刊登于《百科知识》2026年4期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅