西方学者对滕维藻一篇序言的解读
作者 张祚臣
发表于 2026年2月

关于哈耶克的经典著作《通往奴役之路》,公认翻译得较为出色的是殷海光先生于二十世纪五十年代出版的译本《到奴役之路》,这也是台湾最早的译本。殷先生的翻译流畅通达、清晰雅致,但在翻译的过程中有时也会对原文做一些删减,兴之所至,还不忘添加一些“按语”,虽然“妙处横生”,却不免有些越俎代庖。

其实在1962年,大陆就第一次将《通往奴役之路》翻译成了中文,由滕维藻和朱宗风合译,商务印书馆出版,书名为《通向奴役的道路》,该书还附上了一篇由滕维藻撰写的序言。然而,这个译本并不面向公众,而是作为“内部读物”供高层机构和学术界使用,旨在批判“现代资产阶级反动经济理论”。

我们今天阅读这份序言时,仍然能感受到滕维藻先生战战兢兢、如履薄冰的心态。滕维藻是经济学家,自二十世纪四十年代开始从事经济学研究,八十年代曾担任南开大学校长,但是在那个特殊的年代,他不得不用夸张的辞藻对书中的内容进行了全面的批判。

没想到这样一篇序言跨越六十多年后,竟与一位西方学者不期而遇。笔者看到一篇文章,作者是一位意大利学者,名字叫阿尔贝托·明加迪(Alberto Mingardi),一次偶然的机会,他读到了滕维藻的序言,这是一份由马特·戴尔(Matt Dale)翻译的英文文本。阿尔贝托·明加迪是米兰语言与传播自由大学的政治思想史学家、意大利自由市场智库布鲁诺·莱昂尼研究所所长。他的评论文章经常出现在意大利各大报纸上,也频繁发声出镜于意大利电台和电视台。在国际上,他的观点文章也常常见于《华尔街日报》《华盛顿邮报》《金融时报》等。

一位是二十一世纪的西方学者,一位是上个世纪的中国经济学家,他们之间的碰撞会迸发出什么样的奇怪火花?“这是一份非常奇怪的文件。

本文刊登于《书屋》2026年2期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅