赛珍珠对《麦与士兵》的评论
作者 裴伟
发表于 2026年1月

美国宾夕法尼亚大学教授彼德·康《赛珍珠传》中译本(漓江出版社1998年版)引用赛氏发表在美国《新共和》杂志(第九十九期,1939年7月号)对当时日本小说《麦与士兵》的评论。中译本引文第二句“我中国父母在中国的最初岁月是在那里度过的,我本人也去过多次”,译者脱漏了原文地名。经核对彼德·康英文原著,译本的“那里”,原文是“Hangchow(杭州)”。杭州是京杭大运河的最南端,也是赛珍珠父母来华传教的第一座城市。译本“我也曾在苏州及其他的乡村生活多年”,原文地名是“Suchowfu(徐州府)”(苏州地名英文旧译“Soochow”),赛珍珠婚后在徐州南面的宿县(古为宿州,旧译“Nanhsuchow”,地名土音“南宿州”,现宿州市埇桥区)等地生活过,这里也是抗日战争徐州战区的重要城市。

中译本在引文前介绍“赛珍珠为日本人安志平的有关长江盆地战役的回忆录《麦子与士兵》写书评”,这也译错了,因为这本书是日本火野苇平有关徐州会战的日记小说《麦と兵隊》(一般译《麦与士兵》)。

火野苇平(1907—1960),日本作家,1937年被编入十八师团,参加了杭州湾登陆战,到1938年4月,一直作为杭州警卫部队的一员留守杭州。火野苇平1928年就加入了军队,但他同时也是日本左翼作家,后来经过日本法西斯当局打压和洗脑,很快蜕变成为一个战争狂人,心甘情愿为天皇卖命。除了军人身份外,他还有另外一个身份“陆军报道员”,从军之初,通讯兵的身份让他很容易了解某些战役的全貌。长期在一线担任“伍长”,也让他经历了枪林弹雨的洗礼,他先后参加过徐州会战、汉口作战、安庆攻克战、广州攻克战等重大战役,这些成为他十分宝贵的创作条件。1938年,获得芥川龙之介文学奖的火野苇平被派到“中支派遣军报道部”,主要从事战争的宣传报道活动。他先是参加了徐州会战,以徐州会战为题材,发表了日记体小说《麦与士兵》(《改造》杂志社1938年8月);以杭州湾登陆为题材,发表了书信体小说《土与士兵》(《文艺春秋》杂志1938年11月);以杭州警备留守为题材,发表了小说《花与士兵》(《朝日新闻》1938年12月)。

本文刊登于《书屋》2026年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅