译心译意:中文流行歌曲外译探讨
随着中国逐渐走向世界舞台中央,中文歌曲外译的需求空前增加。《英语世界》2021年刊登的Exploring Song Lyrics Translation一文主要讨论了节奏和韵律等形式层面的翻译技巧,指出歌曲翻译应做到“一个英语音节大致对应一个汉字”,并“尽可能押韵”。本文继续基于歌曲翻译实践,从内容层面总结了三条经验。
实践取材于学校的大学生创新创业项目Laureate Muses的翻译和译文审校。Laureate Muses前身是上外社团Melody C2E。该社团已将逾150首中文流行歌曲译入英语,将中国文化向世界传播,获得了人民日报和上海新闻综合频道的报道和认可。项目的译文都经过英语母语者的审校。
一、理解——深入语境,突破字面约束
译者是除作者以外最了解原文的人。翻译歌词之前,译者应结合语境分析歌词中诸多意象和修辞手法的用意。下例选自《住在心里的人》。原词“热闹”和“睡得好”使用矛盾修辞法,细致入微地写出了漂泊在外游子的归来才是阿嬷最大的安心。只有在理解的基础上,译者才有资格考虑是还原,变通还是舍弃。bustling peace的措辞是保留了矛盾修辞,without you是为了表达主旨的增译。
岁岁的除夕比平日都要热闹,
那一晚她却睡得呀那么好。
Inside her heart such a bustling peace arises
That without you it never does, otherwise.
在实践过程中,译文的首要标准是通顺、达意。
登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《英语世界》2026年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅


