英文简历写作中,包括“求职目标”项目,语意正确最重要。其实其他题材和体裁的英语写作及部分汉译英,做到语意正确一样应当是出发点。倘若基本信息与实际不符,倘若诉求或意图不合人之常情,倘若看待问题的视角过于自我,倘若语言表述细节差错较多,的确是不如不写。请看这个例子:
例1. Career Objective。Efficient supervisor seeks a team leader position to help increase productivity and meet or exceed company goals.
Objective之后有个抢眼的全角汉字句号“。”,紧接着是efficient supervisor两个英文词。这个求职目标,没有给招聘者看到最好。倘若看到了,大体上只会是两种结果。一是把整个简历朝废纸篓里一扔,二是就这两个词提问,一问一个大尴尬。提问的是招聘方,尴尬的是这么写的求职者。其实,position之后的三个动作也都经不起招聘方诘问。
这便是语意成问题的第二种表现,特征是言过其实。有些招聘者见怪不怪,可能会一笑扔之;有些招聘者少见多怪,可能会认为求职者是在蓄意欺诈。所以说,不如不写。
例2. Objective: With great dedication to English language and vigorous enthusiasm to the sharing of my experience of learning, I’d like to seek any position that would make the best of my capacity and potential.
这个目标阐述总的来说是种自言自语,缺乏说服力。首先,dedication和enthusiasm均为主观意愿,纵然各有great和vigorous修饰,在招聘方看来仍然是决心大热情高,但小主能做什么、能力如何却无法判断。其次,你这experience是of learning,那在词义上就偏向“经历”了,你再热情,别人不一定爱听。如果你想分享自己的“经验”,建议选用介词in。最后的capacity and potential都是类别词,即各自可以分为多种级别,仅凭capacity和potential本身看不出求职人capacity的强弱,也看不出其potential是大是小。
这种主观描述下的一个新人,却要求得到any position that would make the best of my capacity and potential,感觉语意上是在强人所难。稍嫌夸张点儿比方说,一个年轻人在王府井大街上,对着一圈陌生人高喊“我乐于奉献,热情澎湃,给我个职位我就能大展身手”。听众也许会鼓掌喝彩,但一位HR不大可能立马放弃购物,拉着你就要回公司填表去。
技术细节方面,English之后使用了language,那English之前就要增加定冠词the;enthusiasm to the sharing of my experience of learning,建议按照高频搭配改为enthusiasm for sharing my experience。假如在objective之后正确写出了求职目标,本例文字倒可以放在其后充当一块空中大饼,但不宜代替求职目标本身。
例3. Career objective: English editor in an English teaching and learning publishing house with opportunity to move into management position through extensive experience in teaching middle school students and professional competence in English language testing and assessment for high school entrance examinations and college entrance examinations.
这个表述提出了四个事情,相互之间仅有表面的关联不说,主要是期望过高,不合常理。


