在文字通顺之外
作者 蔡力坚
发表于 2025年12月

翻译作为一项跨文化交际活动,其基本要求是:以目标语语境下尽可能自然且被读者所接受的方式,完整且忠实地再现原文内容。这不仅涵盖字面意义的传达,更需深入捕捉原文中蕴含的文化背景、文学风格、语体色彩及情感基调等深层要素。

过去,确保译文自然通顺是一道难以逾越的关隘。翻译竞赛中,不少参赛译文都夹带着各种生硬、古怪的表达方式,包括很不自然的词语搭配和自创的句子结构。如今,译者借助AI工具,在许多情况下能轻松地以自然通顺的语言拿出译文。当然,我们对译者的要求也进了一步,译文通顺只是一个起点,更要求用词准确,表意清晰,前后连贯,表述合乎逻辑。接下来请看具体例子:

【例1】文武最正经者

【译文一】Which most strictly preserves its martial and civil traditions?

【译文二】the most orthodox in both literary and martial aspects

【译文三】(boasts) the most stately martial and refined civil styles

【译文四】the most orthodox blend of civil and martial performance

从文字通顺角度来看,以上译文都没问题。而用词是否确切?这是我们要讨论的议题。何为“文武”?在其他语境里“文武”可能有别的解读,这种情况另当别论,就戏剧演出而言,其含义应该是明确的:“武”指的是各种打斗场景,包括翻跟斗、展现肢体力量等等;“文”指的是演出的其他方面,如演唱、对话、叙事等等。“武”用martial来表示是合适的。而“文”的译法普遍不当,literary虽然有“文”的意思,但通常仅指与文学有关的写作、研究或学习,与戏剧演出没有直接关系,不宜用在此处;civil一词用在此处就更不妥当,civil traditions可能被理解为the civil law tradition(与the common law tradition相对应),civil styles和civil performance也同样非常令人费解。有一位参赛者将“文武最正经者”译成:it is Shaanxi Opera that boasts … the most orthodox singing and acrobatic combat. 其中“文武”的译法不错,但整体表达仍然不合理,因为singing与stage combat是否orthodox,那是针对特定流派而言,不可能有“普世皆准”的标准。

【例2】是非最汹汹者

【译文一】receives the most divided comments

【译文二】stirs the fiercest debate

【译文三】Which embodies the most vehement expressions of righteousness and grievance?

这句话的确非常费解,容易产生各种歧义。对于读者来说,对“是非最汹汹者”可以有不同种合理的解读。为此,评卷老师请教了作者本人。作者说这句话的意思是:戏剧的内容是非清楚,教化得力。由此来看,第三个译文似乎更加接近作者的解释。不过,在此上下文中,第一和第二种译法对原文的解读也完全合理(特别是考虑到下文提及对该剧种的爱恨情形)。

【例3】长处和短处一样突出

【译文一】Its virtues and flaws manifest with equal prominence

【译文二】Just as strengths and weaknesses are evident in one’s character

【译文三】The strengths and weaknesses of Qinqiang Opera are equally pro-minent.

本例讨论的主要事关对译文表达的合理性要求。大家知道,我们对任何文艺作品长处和短处的看法通常是主观的,因为艺术的欣赏和理解受到个体经验、情感、文化背景和审美偏好的影响。艺术本身就是一种主观能动的创造,它通过想象力和情感体验来反映和创造世界,这使得每位观众都能产生不同的解读和评价。 以上译文均未能反映这一事实,给人造成的印象是“长处”与“短处”都是“铁定”的现象,对此似乎只有一个标准答案。这是对事实与逻辑的扭曲。我们承认原文在这一点上并不明确,虽然我们可以认为主观性应该已经暗含其中。但我们知道,中文表达往往可以非常含糊,对逻辑性并不重视。而用英文表达时我们必须更加注重事实与逻辑,此处的“长处”与“短处”只能是perceived strengths与perceived weaknesses。

【例4】于是,便有柔弱女子, 常在戏台下以绒堵耳

【译文一】Consequently, it is not uncommon to witness delicate damsels, under the stage, stuffing their ears with soft velvet to muffle the sound.

【译文二】Hence, delicate maidens often sit beneath the stage, stuffing their ears with cotton floss.

【译文三】Thus it is that delicate ladies are often seen plugging their ears with velvet tufts beneath the opera stage.

“台下”是指“在观众席上”,而不是指“在舞台的底下”:under the stage或beneath the stage或beneath the opera stage。

本文刊登于《英语世界》2025年12期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅