著名翻译家傅东华在翻译美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说Gone with the Wind的标题时,认为已有译名“随风而去”虽与原名切合,但有些不像书名,“乱世佳人”更适合电影专用,他将其译为“飘”,在译序中解释道,“‘飘’的本义为‘回风’,就是‘暴风’,原名wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;‘飘’又有‘飘扬’‘飘逝’之义,又把gone的意味也包含在内了”。可见,将gone with the wind译为一个汉字“飘”,不仅形式上得到精简,而且原文两个实词的含义已蕴含其中。事实上,相较于“随风而去”和“乱世佳人”,“飘”更具有意境。人存在本身就是孤独,自被抛入世界,飘泊之感如影随形,这是“飘”字能引起的人类共鸣。从这个角度而言,“飘”作为书名甚至比原名更具文学性和思想性。这样一种在译本呈现过程中对原作内容进行由繁入简、由粗入精、由散入聚的行为,可称之为“萃译”。
沙博理在英译中国文学作品时展现出高超的“萃译”艺术。在对原文进行语言转换时,他表现出“深入简出”的语言凝练能力,在深入理解原文的基础上,充分发挥译语优势,提升译文的语言艺术。
【例1】 原文:夜幕即将降落,在大雨淋淋的庭院中,树木都将被黑夜吞没。远处,尚未凋谢的几朵白牡丹,隐隐约约,藏在树间。
沙译文:Night was swallowing the rain-drenched trees in the courtyard. White peonies peeked out from between the trunks in a distant grove.
该例出自沙博理翻译的《草原烽火》。原文是当扎木苏荣同志邀请奴隶巴吐吉拉嘎热共同抵抗日本人淹没村庄的阴谋时,巴吐吉拉嘎热眼中的景色。此处的“黑夜”和“白牡丹”皆具有象征意义。“黑夜”逐渐吞没庭院中的树木,象征着科尔沁草原的奴隶们暗无天日的生活,而巴吐吉拉嘎热显然将自己投射在了这几朵“白牡丹”的形象上。在对白牡丹进行描写时,沙博理并未按照原文全部译出,而是删去了修饰语“尚未凋谢的”,同时将“隐隐约约”和“藏”字的意蕴浓缩在peek一词上。peek的英文释义是“to look, especially for a short time or while trying to avoid being seen”,已形象地刻画出白牡丹藏在树间若隐若现的情景。沙博理不仅通过peek一词萃取了原文的核心意蕴,且拓展了文本的阐释空间。


