Think Like a Landscape Painter When Taking Travel Photos以画家之心,摄旅途之景
作者 凯蒂·凯莱赫
发表于 2025年12月

Landscape painters see the world differently than most travelers do. Their eyes have been trained to seek the horizon, read the light, and understand subtle variations in weather.

风景画家看待世界的方式,和多数旅行者不同。他们的眼睛训练有素,能够追寻地平线、解读光线,并理解天气的微妙变化。

For the past two years, Timothy Wilson has been working on a series of images inspired by the landscapes of Maine Coast Heritage Trust1. He’s visited over a dozen of the trust’s nature preserves on the Maine coast, painting on cliffs, islands, in marshes and bogs—even from the seat of his kayak.

在过去两年里,提摩西·威尔逊一直在创作一系列图画,其灵感来自缅因州海岸遗产信托自然保护区。他走访了该信托在缅因州海岸的十几处自然保护区,在悬崖、岛屿、湿地与沼泽间挥笔——甚至坐在皮划艇上作画。

You don’t have to be an artist to appreciate the natural world. Anyone can stop and marvel at a sunset. Next time you hit the road, make sure you have a sketchbook—or even just a cellphone—on hand to capture and compose. Any trip can be an artists’ retreat if you let it.

要欣赏自然世界,你无须成为艺术家。面对日落,任何人都可以驻足惊叹。下次外出时,记得带上速写本——或者只是一部手机——以便随时捕捉并创作。只要你愿意,任何旅行都可以成为一场艺术修行。

Find your footing

找到立足之地

To absorb a landscape, be it a desert or a marsh, the first step is to find a vantage spot. “When I’m working, I’m carrying my own heft2 and the heft of my gear,” Wilson points out. “While I like the fluidity of the earth, I don’t enjoy walking through smarmy sandy areas to get to where I’m painting. I like having solid ground under my feet.”

要欣赏一处风景,无论是沙漠还是沼泽,首先得找到合适的观景点。“工作时,我既要身负自重,又要扛着装备。”威尔逊指出,“虽然我喜欢大地的灵动,但我不喜欢踩着松软的沙地前往作画的地方。我喜欢脚下是坚实的土地。”

Instead of worrying about sinking into the mud, or slipping on seaweed, Wilson sets his easel3 on a well-trodden hill, a dry flat rock, or a place where the seaweed has matted down thickly. “In order to be a good observer of nature, you have to have a good place to stand.”

威尔逊并不担心陷入泥泞,或在海藻上打滑,他把画架支在常有人踏足的山丘上,干燥平坦的岩石上,或是海藻丛生的地方。“想要成为善于观察自然的人,你得找到合适的立足点。”

New York City-based landscape painter April Gornik also focuses on creating strong, moody images that feel timeless (and occasionally a little haunting). She tends to look first at the world around her, then paints a landscape back in her studio. “When you travel,” she says, “you deliberately dislocate yourself. So you have to relocate yourself. It’s a healthy thing for people.”

定居纽约的风景画家艾普丽尔·戈尔尼克也致力于创作风格强烈且略带悲伤的作品,这些作品给人永恒的感受(间或透着一丝幽邃韵味)。她习惯于先看周围的世界,再回到画室作画。“当你旅行时,”她说,“你会刻意脱离自己,所以你必须重新找回自己。这对人们是有益的。”

Gornik encourages travelers to reach a place of ease, a sense of comfort within discomfort. “The landscape is the other, the ultimate other,” she says. “Art is about taking the leap, becoming familiar, finding yourself.”

戈尔尼克鼓励旅行者进入一种自在的境地,在不适中感受舒适。

本文刊登于《英语世界》2025年12期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅