Landscape painters see the world differently than most travelers do. Their eyes have been trained to seek the horizon, read the light, and understand subtle variations in weather.
风景画家看待世界的方式,和多数旅行者不同。他们的眼睛训练有素,能够追寻地平线、解读光线,并理解天气的微妙变化。
For the past two years, Timothy Wilson has been working on a series of images inspired by the landscapes of Maine Coast Heritage Trust1. He’s visited over a dozen of the trust’s nature preserves on the Maine coast, painting on cliffs, islands, in marshes and bogs—even from the seat of his kayak.
在过去两年里,提摩西·威尔逊一直在创作一系列图画,其灵感来自缅因州海岸遗产信托自然保护区。他走访了该信托在缅因州海岸的十几处自然保护区,在悬崖、岛屿、湿地与沼泽间挥笔——甚至坐在皮划艇上作画。
You don’t have to be an artist to appreciate the natural world. Anyone can stop and marvel at a sunset. Next time you hit the road, make sure you have a sketchbook—or even just a cellphone—on hand to capture and compose. Any trip can be an artists’ retreat if you let it.
要欣赏自然世界,你无须成为艺术家。面对日落,任何人都可以驻足惊叹。下次外出时,记得带上速写本——或者只是一部手机——以便随时捕捉并创作。只要你愿意,任何旅行都可以成为一场艺术修行。
Find your footing
找到立足之地
To absorb a landscape, be it a desert or a marsh, the first step is to find a vantage spot. “When I’m working, I’m carrying my own heft2 and the heft of my gear,” Wilson points out. “While I like the fluidity of the earth, I don’t enjoy walking through smarmy sandy areas to get to where I’m painting. I like having solid ground under my feet.”
要欣赏一处风景,无论是沙漠还是沼泽,首先得找到合适的观景点。“工作时,我既要身负自重,又要扛着装备。”威尔逊指出,“虽然我喜欢大地的灵动,但我不喜欢踩着松软的沙地前往作画的地方。我喜欢脚下是坚实的土地。”
Instead of worrying about sinking into the mud, or slipping on seaweed, Wilson sets his easel3 on a well-trodden hill, a dry flat rock, or a place where the seaweed has matted down thickly. “In order to be a good observer of nature, you have to have a good place to stand.”
威尔逊并不担心陷入泥泞,或在海藻上打滑,他把画架支在常有人踏足的山丘上,干燥平坦的岩石上,或是海藻丛生的地方。“想要成为善于观察自然的人,你得找到合适的立足点。”
New York City-based landscape painter April Gornik also focuses on creating strong, moody images that feel timeless (and occasionally a little haunting). She tends to look first at the world around her, then paints a landscape back in her studio. “When you travel,” she says, “you deliberately dislocate yourself. So you have to relocate yourself. It’s a healthy thing for people.”
定居纽约的风景画家艾普丽尔·戈尔尼克也致力于创作风格强烈且略带悲伤的作品,这些作品给人永恒的感受(间或透着一丝幽邃韵味)。她习惯于先看周围的世界,再回到画室作画。“当你旅行时,”她说,“你会刻意脱离自己,所以你必须重新找回自己。这对人们是有益的。”
Gornik encourages travelers to reach a place of ease, a sense of comfort within discomfort. “The landscape is the other, the ultimate other,” she says. “Art is about taking the leap, becoming familiar, finding yourself.”
戈尔尼克鼓励旅行者进入一种自在的境地,在不适中感受舒适。


