法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高。而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高法律翻译工作的效率。
otherwise
otherwise在法律英语中的用法主要有三种:(1)跟unless引导的句子连用,引导让步状语从句;(2)放置在连词or之后使用;(3)与than连用,通常用来否定句子的主语。
例1: In this Article, unless the context otherwise requires: “Afternoon” means the period of a day between noon and midnight. 除上下文另有规定外,本条中,“下午”指一天中正午到午夜之间的时间段。
分析:“unless the context otherwise requires...”意思是“除……另有……外”;有时这个结构也以被动形式出现,如unless in any enactment it is otherwise provided(除成文法另有规定外)。
例2: “Settle” means to pay in cash, by clearing-house settlement, in a charge or credit or by remittance , or otherwise as agreed.“结算”指以现金支付,通过票证清算行结算,通过借记或贷记方式结算,通过汇付结算,或以当事人约定的其他方式结算。
分析:如果otherwise与or连用,其意思与起连接作用的连词or之前的短语相同。
例3: No Contract or any part hereof shall be revoked otherwise than—by another Contract executed in accordance with section 5. 合同或其任何部分均不得撤销,除非根据第5条签订的另一份合同而撤销。
分析:otherwise than在法律句式中一般只用在否定句中,作用相当于unless或“by other means than...”,otherwise只起一个方式状语的作用。译为“除了……之外,除非”。
where引导的从句
在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是条件状语从句,相当于in the case where。其最典型的译法是“凡……”或“如……”。
例1: All disputes arising in connection with or during the performance of this Contract shall be settled through friendly negotiations. Where settlement cannot be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 所有与本合同有关的或在履约过程中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。如果协商无法解决,应将争议提交仲裁。
分析:where引导条件状语从句,有时在翻译中可以省略不译。但有些时候,where在法律语境中引导的仍有可能是一个地点状语从句或者定语从句。译者在进行具体翻译时要谨慎辨认。
例2: The Delaware Court of Chancery is considered by many to be the nation’s leading business court, where judges expert in business law matters deal with business issues in an impartial setting; and... 很多人都认为特拉华州衡平法院是全国领先的商业法院。在该法院中,作为商业法律事务专家的法官们置身于一个可以公正处理商业问题的环境;并且……
分析:原句的where引导的就是一个定语从句,修饰先行词court。
subject to句式
该短语在法律英文中一般都与agreement、section、contract等法律文件名称或文件中特定条款配合使用。
