“The Spinders must be away,” said Charlie. “When the Spinders are outside, the ravens scream ‘Enemy, enemy’—‘KEK, KEK, KEK, KEK.’”
“斯宾德一家应该不在附近。”查理说,“斯宾德一家在屋外的时候,渡鸦们就会尖叫‘敌人,敌人’——‘嘅,嘅,嘅,嘅’。”
“Maybe the Spinders are inside loading their guns,” suggested Singing Bird.
“也许斯宾德一家人正在屋里往枪里装子弹呢。”歌唱鸟提醒道。
“I sure hope not,” said Charlie. “Let’s fish off the bridge. We can keep an eye on the ravens and the Spinders from there.”
“我肯定希望不是这样。”查理说,“我们到桥上去钓鱼吧。在桥上,我们可以盯着渡鸦和斯宾德一家人。”
Charlie led her through the elderberry bushes and blue flax flowers, up onto the bridge, where they sat with their legs hanging over the edge. They dropped their lines into the water. Blue Sky and Pinecone perched in a cottonwood nearby and preened.
查理带领着歌唱鸟,穿过接骨木树丛和暗黑色亚麻花,来到桥上,然后他们坐在桥边,双腿悬在河面上。他们把钓线放到水里。这时,蓝天和松果正栖息在附近的棉白杨树上梳理羽毛呢。
Charlie glanced at Bison Butte, looking for Blue Sky’s parents. The butte rose almost straight up from the ravine the creek had cut. A raven called from the tree on the summit. After a few minutes a large flock of ravens appeared in the sky. They were strung out like pen marks against the white peaks of the Teton Mountains.
查理朝着野牛孤山望过去,想看看蓝天的父母在哪里。野牛孤山几乎是直直地从溪流切割的峡谷里挺立起来。山顶的树上传来了渡鸦的叫声。过了几分钟,一大群渡鸦出现在天空中。渡鸦们展翅飞翔,在蒂顿山脉白色山峰背景的映衬下,好像一串钢笔墨点。
“They’re sending a message in hieroglyphics,” said Singing Bird.
“它们是在用象形文字传递信息呢。”歌唱鸟说。
“Looks like it, doesn’t it?” said Charlie. “I think the writing says, ‘beware the Spinders.’”
“看上去是这样,对吧?”查理说,“我认为这些象形文字的意思是‘小心斯宾德一家人’。”
Suddenly a gunshot sounded. A raven screamed, “KEK, KEK, KEK, KEK, KEK, KEK, KEK,” and the sky was suddenly empty of ravens. Even the tree swallows and mountain bluebirds knew the raven enemy alarm. They went into hiding. Blue Sky and Pinecone dropped down into the elderberry bushes and stood still. They also knew what to do.
突然传来了一声枪响。
