“打补丁式”维修?
作者 季压西
发表于 2025年6月

严复先生说过:“一名之立,旬月踟蹰。”有人认为这个说法未免有点夸张。但我却不这样认为,因为我在翻译实践中曾无数次为确定一个词而尝到这种滋味。这里讲我参加国际维和行动时当译员时的一段亲身经历。

2006年1月10日,在中国维和工兵分队驻扎的刚果(金)布卡武中国半岛营地,我根据维和分队指挥的指示,将维和东部师通过LOTUS局域网发来的《2005年11月22日至2005年11月25日为保障贝宁营部署对卡莱米机场和马诺诺机场所进行的勘察报告》(RECONNAISSANCE SURVEY REPORT ON THE KALEMIE AIRFIELD AND MANONO AIRFIELD IN SUPPORT OF DEPLOYMENT FOR THE BENIN BATTALION FROM THE 22 NOVEMBER 05 TO 25 NOVEMBER 05)的主要部分进行了摘译。其中有一段译文是关于卡莱米机场跑道的维修:

“4.整个跑道长达1750米。机场亟需修理和维护。据高塔姆先生(作者注:机场工程师)称,并无计划对机场实施全面整修,但是每天晚上应对机场实施补缀式维修(patching repair)。

……

“9.经过更进一步评估,发现跑道已经多处用水泥东补西填,需要立即进行补缀式维修(patching repair),特别是跑道开端部分。”

在这两处译文“补缀式维修”后面我均附上了原文patching repair,并用圆括号括上,这是因为我对自己译得到底对不对并无把握。为保险起见,我还去请教维和分队里几位工程师有没有听说过这种维修方式,得到的回答是清一色的“从没听说过”。回到宿舍(兼作办公室)又查了仅有的几本词典,发现只有“补缀式维修”似乎最为贴切,因此也只好先这么译了。

分队指挥读了译稿后,果不出所料地问我:“哎,老季,什么叫‘补缀式维修’?”

我没直接回答,而是说:“也可以译作‘打补丁式维修’”。

他困惑地看着我,接着问道:“那么,什么叫‘打补丁式维修’呢?”

我只好摇头,因为我毕竟不是工程人员,确实不知道这是什么样的维修,况且我还暗自怀疑自己译得对不对。

本文刊登于《英语世界》2025年6期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅