英文简历中的“求职目标”该怎么填(续一)
作者 常玉田
发表于 2025年6月

英文简历中的Career Objective(职业目标)项下,许多人写的是行业或专业和机构或部门名称,共同特点是某种范围或类别,不是具体的职位或岗位。本文标题的意思便在这里,与本刊同一系列前期的文章一样,仍然是“你英文简历中的职业目标,其具体内容到底是什么”,但求职目标用英语表达常常是一个很宽泛的范围,恐怕仅凭这一条就熬不过招聘方的初选。先看一个例子:

例1. OBJECTIVE: Banking Industry

显然,银行业那么大,作为一个学生求职时的objective不太现实。沿用上文用过的简单方法,将这一表述转换成一个陈述句“My objective is (the) Banking Industry. ”,即可发现问题。即便一定要抬望眼“高屋建瓴”,目标范围还是过大,大到了没人敢接你的话。

揆其根由,应当是源自单词对译的译写方法。我们用汉语说话,完全可以讲“(我投递简历的)目标(是进入)银行业”——没有问题。即便删除括号部分,仍然可以那么说,别人一样听得懂。问题是招聘方自有目标,你的目标与之合拍尚且会无功而返,一开始就不对路必定是咱自己白忙一场。

例2. Job Objective: Banking

例3. OBJECTIVE: Internet Industry

在所涉80多位学生的简历中,以上两种及其变体形式数量最大,只不过是行业名称不同而已,均与个体的具体目标缺乏关联。

例4. Objective: interpreter of your company.

这个表述一来没有表明语种,二来your company无法固定。假如招聘人员看到你是从一沓简历中抽出了一页递了过来,且看到上面是这么写的,笔者不知道他会怎么做,但要是我,可能会在你走后把它丢进废纸篓。这是因为简历的应用语境大都是双向选择,一个应聘者面对许多个招聘方,同时一个应聘者又面对着许多个招聘者。

例5. Career Objective: A translation position of headquarters

例6. Objective: management, operational, managerial, administrative type, etc.

例5显然是“总部的翻译职位”的字面直译,例6则是“经营、业务、管理、行政类等”的字面直译,英语表达都有点儿大而无当,招聘方看后束手无策,于尚未进入某一企业的求职者不利,因为眼下还远远没有到分配具体部门的环节。

这种单词对译很便捷,却是多少人英语表达词不达意的根本原因,而这又是学习英语过程中的方法不当造成的。此处恕不展开,但笔者深知兹事体大,这里仅仅提醒一下:这个问题不解决,今后仍会发生同类型的问题,看到别人写出这一类型的句子也不容易发现问题。此外,读研阶段势必遭遇进一步提高英语能力的瓶颈。

例7. Objective: A position in Foreign Trade, with opportunities for advancement to management

在就业市场上供小于求、英语毕业生严重用工荒的时代,这么讲也许不是个事儿,也许还显得咱志存高远。

本文刊登于《英语世界》2025年6期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅