The Western train had just arrived at Redfern railway-station with a lot of ordinary passengers and one swagman1.
西方号列车刚刚抵达雷德芬火车站,车上有很多普通乘客,还有一个流浪汉。
He was short, and stout, and bow-legged, and freckled, and sandy. He had red hair and small, twinkling, grey eyes, and—what often goes with such things—the expression of a born comedian. He was dressed in a ragged, well-washed print shirt, an old black waistcoat with a calico back, a pair of cloudy moleskins patched at the knees and held up by a plaited greenhide belt buckled loosely round his hips, a pair of well-worn, fuzzy blucher boots2, and a soft felt hat, green with age, and with no brim worth mentioning, and no crown to speak of. He swung a swag on to the platform, shouldered it, pulled out a billy3 and water-bag, and then went to a dog-box in the break van.
他身材矮小,敦实,罗圈腿,满脸雀斑,沙色皮肤。他一头红发,还有一双眨巴着的灰色小眼睛。所有这些给了他一幅天生喜剧演员的表情。他身着一件破旧干净的印花衬衫,套一件背后拼接白布的老旧黑色马甲,下身穿一条褪色的工装裤,膝盖处打着补丁,一条生牛皮编织腰带松松垮垮地挂在胯上。脚穿一双磨旧、毛边翻卷的布鲁彻尔靴子,头戴一顶软毡帽,旧得泛绿,几乎没有帽檐,更看不见帽顶。他把行包甩到站台上,扛起来,从里面扯出一只铁皮罐和一个水袋,然后朝火车的运狗车厢走去。
Five minutes later he appeared on the edge of the cab-platform, with an anxious-looking cattle-dog crouching4 against his legs, and one end of the chain in his hand.
五分钟后,他出现在出租车站台边缘,手里牵着狗链,一只神情焦虑的牧牛犬蜷缩在他的腿边。
He eased down the swag against a post, turned his face to the city, tilted his hat forward, and scratched the well-developed back of his head with a little finger.
他倚着柱子缓缓卸下行包,转身向面城区,把帽子往前拉了拉,用小拇指挠他那饱满的后脑勺。
He seemed undecided what track to take.
他似乎拿不定主意该走哪条路。
