翻译家杨宪益与文史考证
作者 祝淳翔
发表于 2024年12月

一九四一年秋,杨宪益在贵阳师院任教,遇到从重庆去贵阳的卢冀野,两人时常结伴同本地的一些老文化人吃酒聊天,日子过得闲适。卢氏后来搬去重庆北碚,负责礼乐馆的事务。在北碚,礼乐馆和编译馆是兄弟单位,卢冀野与梁实秋很熟,便向梁实秋介绍了杨宪益。一九四三年秋,杨宪益就来到编译馆,在梁实秋主持的翻译委员会任编纂,杨氏夫妇的宿舍则在礼乐馆楼上,也是卢冀野替他们安排的。

在此期间,杨宪益负责将《资治通鉴》译成英文,但只完成“战国到西汉这一部分,后来同几位朋友又合作译出了南北朝部分,就放下了”。由于“编译馆有一个不大但很好的图书馆,看书查数据很方便”,使他有机会读了不少旧书,补了中国文学史方面的课。随着抗战胜利,杨氏夫妇也跟着编译馆搬到了南京。

在翻译的闲暇时间,杨宪益开始撰写文史札记,又跟邻居杨荫浏、杨仲子两位音乐专家来往密切,遂在他们几位的鼓励下,将定稿的文史考证文章,分别交予上海《新中华》杂志、《和平日报·人文周刊》以及南京《中央日报·文史周刊》发表。一九四七年十一月,上海中华书局将二十三篇杨宪益的文史考证文章以《零墨新笺》为名(“《新中华》丛书学术研究汇刊之一”)正式出版印行,正文共一百零三页。该书旋为同年十二月出版、国立北平图书馆主办的《图书季刊》“新书介绍”栏目中推荐,推荐者(或即杨氏本人)写道:

杨君辑其所著短篇考证文字为是书,计文二十三篇,大半论证唐代文艺、音乐及民间故事。李白《菩萨蛮》一词,论者多指为后人伪托;杨君考知菩萨蛮为古缅甸乐调,由云南传入中国,“平林漠漠烟如织”一首是李白所作。白是氐人,生长昌明,幼时受西南音乐影响,及流落荆楚,遂以故乡旧调作为此词云。柘枝舞,杨君考为云南西部之舞曲,其初为春日采桑柘时一种民间舞蹈,有特殊之服饰。《隋书·音乐志》之苏祗婆,杨君假定其为北齐之曹妙达,其先为西域曹国人,苏祗婆幼为突厥所掳,北周武帝时,随突厥皇后入周;旋入北齐,因善弹琵琶,为后主所宠幸,位至开府封王;周亡,随郑译归隋。

本文刊登于《书城》2024年12期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅