梅川书舍札记(十四)
作者 陈子善
发表于 2024年7月

译介裴多菲

今年七月,是匈牙利大诗人裴多菲·山陀尔逝世一百七十五周年。早在一九二九年十二月,也即裴多菲逝世八十周年时,鲁迅、郁达夫主编的上海《奔流》第二卷第五期译文专号,也即该刊最后一期,就在头条和二条的显著位置,刊出白莽(殷夫)所译《彼得斐·山陀尔行状》(奥地利奥尔佛雷德·德涅尔作)和《黑面包及其他》(裴多菲诗八篇)以为纪念。鲁迅在该期《编辑后记》中特别说明:

收到第一篇《彼得斐行状》时,很引起我青年时的回忆,因为他是我那时所敬仰的诗人。在满洲政府之下的人,共鸣于反抗俄皇的英雄,也是自然的事。

鲁迅不仅对裴多菲表示一以贯之的“敬仰”,还简要回顾了近代以来中国的裴多菲接受史。其实,周氏兄弟才是裴多菲进入中国的最早介绍者,是裴多菲真正的中国知音:

绍介彼得斐最早的,有半篇译文叫《裴彖飞诗论》,登在二十多年前在日本东京出版的杂志《河南》上,现在大概是消失了。其次,是我的《摩罗诗力说》里也曾说及,后来收在《坟》里面。一直后来,则《沉钟》月刊上有冯至先生的论文;《语丝》上有L. S.的译诗,和这里的诗有两篇相重复。近来孙用先生译了一篇叙事诗《勇敢的约翰》,是十分用力的工作,可惜有一百页之多,《奔流》为篇幅所限,竟容不下,只好另出单行本子了。

这里所说的《裴彖飞诗论》,系匈牙利爱弥耳·籁息著《匈牙利文学史》之第二十七章,正是鲁迅自己所译,刊于一九○八年八月《河南》第七号,署名令飞。据周作人后来回忆,此文的翻译,他也参与了,“经我口译,由鲁迅笔述的”。早半年发表的有名的《摩罗诗力说》中,鲁迅已详述裴多菲生平,并将其与拜伦、雪莱等并列,称颂其“为爱而歌,为国而死”。到了一九二五年一月,鲁迅又在《語丝》周刊第十一期上以L. S.的笔名发表《A. Petofi的诗》,共五首。这是首次较有规模地译介裴多菲的诗,兹录一首《愿我是树,倘使你……》:

愿我是树,倘使你是树的花朵;/你是露,我就愿意成花;/愿我是露罢,倘使你是太阳的一条光线:/我们的存在这就打成一家。/而且,倘使你,姑娘,是高天,/我就愿意是,其中闪烁的一颗星;/然而倘使你,姑娘,是地狱,—/为要和你一处,我宁可永不超生。

裴多菲这首爱情诗,殷夫的译题为《我要变为树……》,译文也照录如下,与鲁迅的译文各得其妙:

我要变为树,假使你是花,/假使我是花,你要变成露,/若是我为露,你为日之光;/我俩同誓约,此生常相顾。

假若你,女郎哟,你是苍天,/我愿变为星星,在空中放光;/假若你,女郎哟,你是地狱—/那我也要沉沦,和你厮傍。

接着就是诗人冯至在一九二六年八月《沉钟》第二期上发表的《Petofi Sandor》和这期《奔流》上经鲁迅审定的殷夫的译介了。孙用译长篇叙事诗《勇敢的约翰》,后于一九三一年十月由上海湖风书局初版,鲁迅也出了大力。到了一九四○年六月,重庆诗时代社又出版了后来成为台湾著名诗人的覃子豪译的《裴多菲诗》,惜现在已鲜为人知。

当然,裴多菲诗中译最有名也流传最广的是鲁迅《为了忘却的记念》中所引的殷夫译《格言》:

生命诚可贵,爱情价更高;

若为自由故,二者皆可抛!

刘半农译《法国短篇小说集》

五四新文学运动健将刘半农一九二一年留学法国,一九二五年以论文《汉语字声实验录》获法国国家文学博士学位。同年八月回国后,他继续致力于各种著译,所译《法国短篇小说集第一册》即为颇具代表性的一例。

这本法国短篇小说选译本一九二七年六月北京北新书局初版,平装,毛边本,版权页上有蓝印编号,我所有的这本为“第000228号”。此书当时很受欢迎,两个月后即一九二七年八月就再版了,我还见过一本再版本,编号则为“第001216号”。

也许是刘半农的要求,《法国短篇小说集第一册》虽然封面平淡无奇,装帧却极为讲究。扉页为套红的一幅法国油画,上印“刘半农法国短篇小说集第一册 北京中法大学丛书之一  一九二七年北新书局印行”。

本文刊登于《书城》2024年7期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅